Šodien „Kultūras Rondo” studijā tiekamies ar tulkotāju Denu Dimiņu, kura tulkoto skandalozā franču rakstnieka Mišela Velbeka  jaunāko romānu „Pakļaušanās” nu var lasīt arī latviski.

2015. gadā jau pirmajā nedēļā pēc iznākšanas Vācijā šis darbs ierindojies visvairāk pirkto grāmatu saraksta augšgalā, - vēstīja britu laikraksts «The Guardian».

Tulkojums vācu valodā tika izdots tikai dažas dienas pēc tam, kad grāmatas oriģinālā versija nonāca pārdošanā Francijā. "Pie tā strādāja divi tulkotāji. Domājams, ka viņi tulkoja agrāku manuskriptu, nevis pilnībā pabeigto franču versiju," skaidroja tulkotāja un izdevējdarbības pārzinātāja Keitija Dērbijšīra. "Vācijā tā ir ierasta lieta. Izdevēji maksā lielus avansus par populārām grāmatām un nevēlas zaudēt pircējus, kuri izvēlēsies lasīt oriģinālvalodā."

Tulkotājs Dens Dimiņš romāna pēcvārdā raksta tā:

"Velbeka “Pakļaušanās” iznāca īpašā dienā, 2015. gada 7. janvārī, kad pasauli satricināja džihādistu uzbrukums Charlie Hebdo redakcijai Parīzē, kurā divpadsmit cilvēku zaudēja dzīvību. Atentāta saceltā ažiotāža nāca par labu romāna publicitātei un pārdošanas rādītājiem un sacēla arī lielu brēku.
Romāna sižets nav sarežģīts. Tā darbība risinās 2022. gadā, galvenais tēls ir četrdesmit četrus gadus vecs profesors Fransuā, kurš ir mūsdienās maz lasīta intelektuāļa, franču rakstnieka Vismansa, speciālists un arī liels jāklis. Francijā valda vērtību krīze. Musulmaņi kļūst aizvien spēcīgāki. Labējo spēku flagmanes Marinas Lepēnas rituālā, iteratīvā klukstēšana par ilgtspējīgu dzīvi sekulāro vērtību un nacionālisma paspārnē vairs nespēj nevienu aizraut. Arī Velbeka portretētie kreisie ir neglābjami sašmucējušies. Altenatīvas? Ekstrēmi labējie, antisemītiskie identitāristi nedraudzējas ar veselo saprātu. Glābiņa nevaid nekur. Ko izvēlēties starp Scillu un Haribdu? Romānā tēlotā franču sabiedrība izvēlas islāmu. [..] Velbeka romānā šī diktatūra nav ļauna.."