Raidījuma skanēšanas laikā varat sazināties, zvanot uz tālruņa numuriem 67222888, 67225599, kā arī aicinām sūtīt Whatsapp ziņas uz numuru 25660440.


Vēl tāls ceļš ejams, lai datora tulkotais neatšķirtos no cilvēka veiktā tulkojuma, atzīst datorlingvistiķis Raivis Skadiņš raidījumā Kā labāk dzīvot.

Skadiņš arī min, ka mašīntulkošanas kvalitāte ar katru gadu aug un šī ir zinātnes joma, kas meklē arvien jaunus risinājumus tulkošanas kvalitātes uzlabošanai. Mūsdienās ne tikai trūkst tulku, bet aug tulkošanas apjoms un teksta apjoms, ko cilvēks saražo. Nekad nepietiks tulku, kas visu to pārtulko.

Lai arī daudzi zina angļu valodu un citas svešvalodas, pētījumi rāda, ka cilvēki labāk grib informāciju saņemt dzimtajā valodā. Bēdīgi ir tad, ja tulkojums latviešu valodā ir tik slikts, ka jāņem teksts angļu valodā un jālasa, vērtē tulkošanas speciālisti.

Lai tulkotu, nepietiek tikai ar valodas zināšanām, vajadzīga ir valodas izjūta, pietiekami daudz zināšanas par to, kā tekstu latviski rakstīt, bilst Aiga Veckalne.

Veckalne arī norāda, ka daiļliteratūra un radošie mārketinga teksti ir tās jomas, kurās mašīntulku nelietos vēl gadiem ilgi. Standartizētus tekstus, kur ir maz daudznozīmības, var uzticēt mašīmtulkam.

Mūsdienās teju ikkatrs vismaz ikdienišķā līmenī spēj sazināties vismaz vienā svešvalodā. Liekas, ka pašsaprotami ir kļuvis tekstus lasīt internetā un arī izmantot elektroniskā tulkotāja palīdzību, nevis izmantot tradicionālo svešvalodu vārdnīcu, ja lasām kādā svešā valodā un kāds vārds ir piemirsies. Šķiet, valodu barjera kļuvusi zemāka. Bet profesionāļi saka, ka Eiropā tulku trūkst un risinājums varētu būt mašīntulkošana. Vai tiešām savas domas var uzticēt interneta tulkotājam, vai tas sapratīs tekstā ieliktās emocijas un jūtas. Kā attīstās mašīntulkošana, vai to var vai varēs tuvākā nākotnē uzskatīt par nopietnu tulku vai palīgu tulkošanas darbu veikšanā, raidījumā Kā labāk dzīvot diskutē Tildes mašīntulkošanas biznesa līnijas vadītājs Rihards Kalniņš, Tildes pārstāvis datorlingvistiķis Raivis Skadiņš, ieguvis doktora grādu mašīntulkošanā, un tulkotāja, "Skrivanek Baltic" valodu eksperte Aiga Veckalne.