Tulkotājs Dens Dimiņš ieradās Latvijā, lai piedalītos diskusijā „Tulkotāja vārdu uz vāka!”. Un viņa vārds arī ir uz vāka Ismaila Kadares romānam „Mirušo armijas ģenerālis”’, kuru viņš tulkojis no albāņu valodas. No mazas valodas uz mazu valodu.

Īpaša uzmanība tika pievērsta arī skandalozā franču rakstnieka Mišela Velbeka romānam ‘’Serotonīns”, kuru Dens Dimiņš tulkojis no franču valodas.

"Kadare savā ziņā mazliet man atgādina Velbeku ar to, ka viņš ir labs stāstītājs. Un šī ironija un tas vieglais humors un arī zemteksti, cik viņš varēja toreiz atļauties, jo neaizmirsīsim, kurā laikā tas darbs sākotnēji topa. Tas viss to darbu padara tādu – viņš ir minorā, bet viņš ir viegls, viņš nav nomācošs," sarunā atklāj Dens Dimiņš. "Ak Dievs, kāpēc man jālasa grāmata par kaut kādu ģenerāli, kas brauc uz maz zināmu zemi, ekshumē tur kaulus un tad apraksta pēc kataloga, un brauc ar pirkstu pa karti un meklē jaunas apbedījuma vietas. Tas liekas tik makabri un briesmīgi, bet tas ļauj saprast arī dažādas vēstures parādības gan pagātnē, gan arī lietas mūsdienās."

Tulkojums no albāņu valodas latviski ir tulkojums no vienas mazas valodas uz otru. Dens Dimiņš atzīst, ka tas notiek aizvien retāk un retāk.

"Cik es skatos ārzemēs izdotās grāmatas, pārsvarā kaimiņi tulko kaimiņus, bet tā, ka tulkotu tālāk maza valoda citu mazu valodu, es gan reti redzu, bet to var tīri objektīvi saprast, un tam ir iemesli," atzīst Dens Dimiņš.

Šobrīd Dens Dimiņš tulko Alekseja Saļņikova romānu "Petrovi gripā" no krievu valodas.

"Man pēkšņi kaut kādā brīdī sagribējās tulkot no krievu valodas. Nezinu, kā to var izskaidrot, man visi teica, liecies mierā, no krievu valodas var tulkot ļoti daudzi cilvēki. Kaut kā man likās, ka šis romāns ir īpaši interesants. Tā varbūt arī nav nekāda augstā literatūra, tas ir izklaidējošs romāns par dzīvi Jekaterinburgā un dažāda veida esamības absurdajām pusēm, ko var uzlūkot arī ar humoru," vērtē tulkotājs. 

"Krievu literatūra noteikti ir mūs darījusi bagātākus un turpinās bagātināt, neraugoties uz visu šo ārkārtīgi problemātisko ģeopolitisko situāciju, kas tagad valda pasaulē. Es negribētu izmest savu krievu miskastē," turpina Dens Dimiņš.

Bet arī albāņu valoda nekur nepazudīs, Dens Dimiņš cer, ka viņam izdosies pierunāt kādu apgādu izdot latviski vēl kādu Kadares romānu. Un vēl viņš cer, ka ar serbu literatūras tulkotāja, kurš ir albānis palīdzību izdosies aizdoties ciemos pie Kadares.

"Es ļoti ceru, ka nākošvasar, ja izdosies, tad es varbūt sazināšos ar šo tulkotāju un aiziešu ciemos pie Kadares. Tas būtu ļoti interesanti – redzēt klasiķi," tā Dens Dimiņš.

Ismaila Kadares romāna „Mirušo armijas ģenerālis” fragmenti atrodami Radio mazajā lasītavā, bet ieteicamās literatūras sarakstam varam pievienot vēl Džonatana Litena raksts „Mūžīgais karš”, kurš Dena Dimiņa tulkojumā lasāms Punctummagazine.lv