Pēc septiņu gadu darba klajā nācis Bībeles atjaunotais tulkojums. Pie tā plecu pie pleca strādāja dažādu kristīgo konfesiju, neatkarīgo draudžu un Valsts valodas centra pārstāvji. Revīzija tika veikta trešajam pilnajam Bībeles tulkojumam, kas nāca klajā pirms 12 gadiem. Mērķis bija uzlabot tulkojumu, lai tas būtu precīzāks un saprotamāks mūsdienu cilvēkam.

Bībeles atjaunotajam tulkojumam veltītajā dievkalpojumā piedalījās dažādu konfesiju pārstāvji, lasījumos skanēja viena un tā pati Bībeles teksta vieta tikai dažādu laiku tulkojumos. Pirmais bija fragments no Ernsta Glika tulkojuma 17.gadsimta nogalē. Glika tulkojumam sekoja tas pats teksts 1965.gadā veiktā tulkojuma versijā un pēc tam arī tas pats fragments no tikko atjaunotā 2012.gada tulkojuma,

Kādēļ bija nepieciešams rediģēt jaunāko, 2012.gadā izdoto Bībeles tulkojumu – to pēc dievkalpojuma vaicāju revīzijas komisijas dalībniecēm - Latvijas Universitātes Humanitāro zinātņu fakultātes dekānei Dacei Balodei un Lutera akadēmijas pasniedzējai Lailai Čakarei.

Laila Čakare: "Dažā vietā tas 2012.gada tulkojums bija tāds revolucionārs, izaicinošs un diezgan daudzi cilvēki to negribēja pieņemt, bija lietas, kas bija akceptētas un bija lietas, par kurām cilvēki teica – nu nē – vajadzētu tomēr atgriezties pie iepriekšējās tradīcijas."

Dace Balode: "Vēl jau arī tas, ka mūsu valoda mainās, arī mūsu teksta uztvere mainās, tāpēc Bībeles tulkojumam ir jābūt cilvēkiem saprotamā valodā. Jau par 2012.gada tulkojumu daudzi teica, cik brīnišķīgi un viegli tagad ir lasīt Bībeli, un mēs to tagad gribējām padarīt vēl vieglāk pieejamāku un labāk saprotamāku."

Revīzija nebūt nenozīmē, ka iepriekšējie tulkojumi ir slikti, katra jauna versija tikai mūs bagātina un nevis aizvieto, bet pastāv līdzās iepriekšējām versijām.

Atjaunotajā tulkojumā laboti daudzi personvārdi un vietvārdi, lai tie atbilstu korektai svešvalodu atveidei latviski. Veikti labojumi desmit baušļu tekstā, piemēram, iepriekš lietotā vārda "nenogalini" vietā izvēlēts vārds "neslepkavo", jo komisija, apsverot Bībeles kontekstu, vienojusies, ka tā ir precīzāk.

Taču ne vienmēr tieši precīzais un burtiskais, tulkojot, bijis primārs, ir veikti labojumi, kas izceļ tieši latviešu valodas dažādas nianses, stāsta adventistu draudzes mācītājs, kurš strādāja revīzijas komisijā, Andris Pešelis.

Par pamatu tika ņemts princips - pēc iespējas vairāk izmantot tieši latviešu valodas vārdus un jēdzienus un atturēties no internacionāliem vārdiem, bet dažkārt tas bija ļoti grūti izdarāms, it īpaši, ja latviešu valodā tādu vārdu, kā oriģinālajā tekstā vispār nav.

Kā piemēru revīzijas komisijas pārstāve Jāna Jēruma-Grīnberga min kādu negatīvu sievietes apzīmējumu, kas oriģinālajam tekstam īsti neatbilst ne pirms 12 gadiem veiktajā tulkojumā, ne arī tagad revidētajā versijā.

Atjaunotais Bībeles tulkojums ir rūpīgi izsvērts kopdarbs, revīzijas komisijā darbojās visu kristīgo konfesiju, neatkarīgo draudžu un Valsts valodas centra pārstāvji.