2022. gada 11. novembrī apritēja simts gadi, kopš pasaulē nācis amerikāņu rakstnieks Kurts Vonnegūts. Par viņu saruna raidījumā Šīs dienas acīm ar dzejnieku un tulkotāju Jāni Elsbergu.

Jānis Elsbergs tulkojis lielāko daļu no Vonnegūta romāniem latviski, pavisam Vonnegūts sava visai garā un ražīgā mūža laikā ir sarakstījis 14 romānus, cik no tiem ir tulkoti latviski un varbūt arī, kas tos ir tulkojis?

Jānis Elsbergs: Tulkoti ir 11 romāni un vēl tāda grāmatiņa "Cilvēks bez valsts", kas ir tāda kā ļoti gara eseja. Es jau padomju laikos, mūsu skolas laikos kļuva par Vonnegūta lasītaju. Pirmā grāmatiņa bija "Kaķa šūpulis", tulkojusi Anna Bauda, tad tulkotājs, tobrīd iesācējs Ainis Ulmanis bijja pārtulkojis romānu "Čempionu brokastis"un aiznesu uz izdevniecību "Liesma" savam draugam Klāvam Elsbergam, kurš tur tobrīd strādāja. Ar manuskriptu bija vēl ļoti jāpiestrādā, bet "Liesma" nolēma, ka izdos trīs romānus un tad vēl kaut kādā 1986. vai 87. gadā iznāca trīs romānu grāmatiņa, kur vien romānu tulkojis Klāvs [Elsbergs] un vienu romānu bija tulkojusi Vizma Belševica. Un tad vēl šīs te "Čempionu brokastis", kurām tur tagad ir rakstīts, ka ir tulkotāji Ainis Ulmanis un Klāvs Elsbergs. 

Tad bija Atmodas laika pauzīte. Un tad 1993. gadā es ķēros pie Vonnegūta, faktiski Inguna Jansone vispirms tulkoto romānu "Māte nakts", un tos publicēju turpinājumos Rakstnieku savienības žurnālā "Vārds", bija tāds izdevums, kuram es biju redaktors. Un tad Ingūnai uznāca kaut kādā pēkšņā stipendija Amerikā, kur viņai bija steidzami jābrauc un viņai nebija iespējas pabeigt, tad es to tulkojumu pabeidzu, un tā es sāku tulkot Vonnegūtu.

Kopumā es periodā no 1993. līdz 2005. gadam esmu pārtulkojis viens pats sešus romānus, un vēl grāmatiņu "Cilvēks bez valsts", un vēl divi romāni ir kopdarbs, jau minētā "Māte nakts". Un pats pēdējais, ar ko beidzās mana Vonnegūts sāga, bija "Titāna sirēnas" Vonnegūta otrais romāns, viņš vēl nebija atradis savu īsto balsi, viņš sāka kā fantasts. Tas nebija mans žanrs, un man pašam bija kaut kāda krīze, kaut kāda depresija, un es nejaudāju to pabeigt. Beigās mēs ar izdevniecību kopīgi nospļāvāmies un romānu pabeidza tulkot Māra Rūmniece. Tas arī ir iznācis.