Plaši izplatīts uzskats, ka latviešu dainas nav iespējams atdzejot citās valodās, jo īpaši angliski. Taču ik gadsimta ceturksni kāds tulkotājs mēģina pierādīt pretējo, lai vismaz daļēji iepazīstinātu latviski nelasošos ar latviešu folkloras maģisko spēku, poētiku un latvieša unikālo dvēseli. Un to ir izdarījusi arī Ieva Auziņa Szentivanyi. Ar viņas darbu iepazīstamies Kultūras Rondo.

“Liela pasaules daļa runā angliski, dainas ir tikpat vērtīgas vai pat vēl vērtīgākas nekā Bībele, bet dainas neviens nezina ārpus Latvijas. Tā vērtība nedrīkst iet bojā,” pārliecināta Ieva Auziņa Szentivanyi.

“Dainu” izlase Ievas Auziņas Szentivanyi sakārtojumā un interpretācijā (viņa arī komentāru autore) pirmo reizi tik plašā apjomā piedāvā ieskatu latviešu tautas vērtību sistēmā.

Dainas apkopotas 12 nodaļās - Ancient Latvian Wisdom; Mother Dearest;The Role of Fathers; Virtues – or Lack Thereof; The Gift of Work and Song; Choosing a Spouse; “Deargod”; Love and Marriage; Love of Homeland; The Misery of Serfdom; At the End of Life; Character Sketches; Short Short Stories - un raksturo senā latvieša dzīves ritumu, nozīmīgākos notikumus, arī asprātību un humoru.

“Vissvarīgākais lai latvieši dāvātu, dotu saviem radiem, kolēģiem un draugiem. Es esmu izdarījusi kaut ko, ir grāmata, bet tas nedos neko, ja viņa neies pasaulē,” uzskata Auziņa Szentivanyi. “Ja latvieši pieņems šo grāmatu un dos tālāk, tad viņa izies tautā.”

Dainas grāmatā publicētas paralēli latviešu un angļu valodā ar plašiem komentāriem angļu valodā, skaidrojot dainās minētās reālijas un paradumus.