Raidījumā Kultūras Rondo viesojas igauņu dzejnieks Contra un viņa lasījumā igauniski skan Veidenbauma dzeja. Atdzejotājs Guntars Godiņš atklāj, Contras atdzejojumā viens Viedenbauma dzejolis skan tagad labāk igauniski, nekā latviski.

“Dzejoli citā valodā reizēm var uzrakstīt labāku, nezinu vai tas ir pareizi,” bilst Contra. Tas ir dzejolis “Vienkāršie ļautiņi”, kuru jutis, ka vajag palabot.

Guntars Godiņš piebilst, ka Veidenbaums būtu priecīgs, zinot Contras tulkojumu, kas ir ļoti labs. Contra ilgi strādājis ar Veidenbauma dzeju. Tulkojums notikums igauņu dzejā. “Gan Contra, gan Veidenbaums ir stilistiski līdzīgi, jo Veidenbaumā ir tik daudz ironijas un Contrā ir daudz ironijas,” atzīst Guntars Godiņš.

2014. gadā viņa tulkojumā iznāca Eduarda Veidenbauma dzejas izlase, par kuru Contra saņēma Igaunijas un Latvijas Ārlietu ministriju Tulkotāju balvu. Igaunijā Contram ir iznākuši gandrīz trīsdesmit dzejoļu krājumi, dzejas un prozas grāmatas bērniem. Contra turpina atdzejot mūsdienu latviešu dzejnieku darbus. Viņš ir uzrakstījis vairākus dzejoļus latviešu valodā. Kultūras Rondo studijā Contra (Margus Konnula) un atdzejotājs Guntars Godiņš. 

Contra daudz popularizējis Veidenbauma dzeju. Savukārt 29. un 30. septembrī viņš plāno skriet no Veidenbauma kādreizējām Tērbatas mājām līdz viņa dzimtajām mājām “Kalāčiem” Liepas pagastā. Contra ir arī maratona skrējējs un 1. oktobrī viņš “Kalāčos” piedalīsies Dzejas dienu pasākumā.

Contra atzīst, ka “Kalāčos” viņa ir māju sajūta. Vide un daba tur ir tāda pati, kā mājās Urvastē (Igaunija).

Guntas Godiņš vairākus gadus jau tulko Contras dzejoļus. “Viņš ir parādība igauņu dzejā. Viņš izmanto formas, brīvo pantu, dziesmu tekstus, parafrāzes, var veidot no valodas saskaņām un atskaņām. Ir interesanti tulkot, bet sarežģīti tulkot,” atzīst Guntars Godiņš.